| pò | jìng | zhòng | yuán | ||||||
| 破 | 镜 | 重 | 圆 | ||||||
| nán | zhāo | de | chén | guó | jiāng | yào | miè | wáng | de |
| 南 | 朝 | 的 | 陈 | 国 | 将 | 要 | 灭 | 亡 | 的 |
| shí | hòu | fù | mǎ | xú | dé | yán | bǎ | yī | |
| 时 | 候 | , | 驸 | 马 | 徐 | 德 | 言 | 把 | 一 |
| miàn | tóng | jìng | pò | kāi | |||||
| 面 | 铜 | 镜 | 破 | 开 | 。 | ||||
| tā | gēn | qī | zǐ | gè | liú | xià | yī | bàn | |
| 他 | 跟 | 妻 | 子 | 各 | 留 | 下 | 一 | 半 | 。 |
| hòu | lái | fū | qī | èr | rén | zhēn | de | shī | |
| 后 | 来 | , | 夫 | 妻 | 二 | 人 | 真 | 的 | 失 |
| sàn | le | píng | jiè | zháo | gè | rén | liú | xià | |
| 散 | 了 | , | 凭 | 借 | 着 | 各 | 人 | 留 | 下 |
| de | bàn | miàn | jìng | zǐ | tā | men | zuì | zhōng | |
| 的 | 半 | 面 | 镜 | 子 | , | 他 | 们 | 最 | 终 |
| yòu | dé | dào | tuán | yuán | |||||
| 又 | 得 | 到 | 团 | 圆 | 。 | ||||
| pò | jìng | zhòng | yuán | zhè | gè | chéng | yǔ | ||
| “ | 破 | 镜 | 重 | 圆 | ” | 这 | 个 | 成 | 语 |
| bǐ | yù | fū | qī | shī | sàn | huò | fēn | lí | hòu |
| 比 | 喻 | 夫 | 妻 | 失 | 散 | 或 | 分 | 离 | 后 |
| zhòng | xīn | tuán | jù | ||||||
| 重 | 新 | 团 | 聚 | 。 | |||||
| In the Northern and Southern Dynasties (南北朝,420-589AD) when the State of Chen (陈国) was facing its demise, Xu Deyan (徐德言), husband of the princess, broke a bronze mirror into halves. |
| Each of them kept a half as tokens in case they were separated. |
| Soon afterwards, they did lose touch with each other, but the two halves of the mirror enabled them to be reunited. |
| This idiom is used to refer to the reunion of a couple after they lose touch or break up. |
| index pinyin-less version |